
SLOVENSKA ZDRAVLJICA
HIMNA REPUBLIKE SLOVENIJE (ZRDAVLJICA)
državni simboli :: notni zapis :: mp3 (instr.)
France Prešeren / Stanko Premrl / Vinko Štrucl / Policijski orkester
Spet trte so rodile,
prijat’lji, vince nam sladko,
ki nam oživlja žile,
srce razjasni in oko,
ki utopi
vse skrbi,
v potrtih prsih up budi.
Komu najpred veselo
zdravljico, bratje, č’mo zapet’?
Bog našo nam deželo,
Bog živi ves slovenski svet,
brate vse,
kar nas je
sinov sloveče matere!
V sovražnike `z oblakov
rodu naj naš’ga trešči grom!
Prost, ko je bil očakov,
naprej naj bo Slovencev dom;
naj zdrobe
njih roke
si spone, ki jim še teže!
Edinost, sreča, sprava
k nam naj nazaj se vrnejo!
Otrok, kar ima Slava,
vsi naj si v roke sežejo,
da oblast
in z njo čast,
ko pred, spet naša bosta last!
Bog živi vas, Slovenke,
prelepe, žlahtne rožice!
Ni take je mladenke,
ko naše je krvi dekle;
naj sinov
zarod nov
iz vas bo strah sovražnikov!
Mladen’či, zdaj se pije
zdravljica vaša, vi naš up!
Ljubezni domačije
noben naj vam ne usmrti strup;
ker po nas
bode vas
jo srčno branit’ klical čas!
Žive naj vsi narodi
ki hrepene dočakat’ dan,
da koder sonce hodi,
prepir iz sveta bo pregnan,
da rojak
prost bo vsak,
ne vrag, le sosed bo mejak!
Nazadnje še, prijat’lji,
kozarec zase vzdignimo,
ki smo zato se zbrat’li,
ker dobro v srcu mislimo.
Dokaj dni
naj živi
Bog, kar nas dobrih je ljudi!
France Prešeren
—————————————
Himna
France Prešeren: Zdravljica (Slovene)
Žive naj vsi narodi
ki hrepene dočakat’ dan,
da koder sonce hodi,
prepir iz sveta bo pregnan,
da rojak
prost bo vsak,
ne vrag, le sosed bo mejak!
Himnusz
France Prešeren: Pohárköszöntő (Hungarian)
Éljenek mind a népek,
kik várják a nagy napot,
mely a földkerekségnek
hoz békésebb virradatot?
Mennyi rab
lesz szabad
és jó szomszéd a nap alatt!
Fordította: Tandori Dezső
L’inno nazionale
France Prešeren: Il Brindisi (Italian)
Evviva tutti i popoli
Che il giorno anelano veder,
Che ovunque splende il sole,
All’odio e liti ponga fin;
Che in liberta
Ognun vivra
E amico con il suo vicin!
Traduzione di Francesco Husu
National Anthem
France Prešeren: A Toast (English)
God’s blessing on all nations,
Who long and work for that bright day,
When o’er earth’s habitations
No war, no strife shall hold its sway;
Who long to see
That all men free
No more shall foes, but neighbours be.
Translated by Janko Lavrin
National Hymne
France Prešeren: Das Trinklied (German)
Es leben alle Völker,
die sehnend warten auf den Tag,
daß unter dieser Sonne
die Welt dem alten Streit entsag!
Frei sei dann
jedermann,
nicht Feind, nur Nachbar mehr fortan!
Übersetzung Klaus Detlef Olof
L’hymne
France Prešeren: Le Toast (French)
Vivent tous les peuples du monde
Qui aspirent a voir le jour
Ou le soleil dansant sa ronde
N’éclairera que de l’amour,
Ou tout citoyen
Sera libre enfin,
En paix avec tous ses voisins!
Traduction Viktor Jesenik
El himno
France Prešeren: Brindis (Spanish)
Vivan todos los pueblos
que ver el día anhelan,
brille do brillare el sol,
que ponga fin a las querras,
sean libres
los hombres,
con el prójimo apacibles.
Traducción Juan Octavio Prenz